12:26

Я – король, моя кровь голубее небес, Королевская мантия мне по плечу, Но пометил меня то ли Бог, то ли Бес: Я ни славы, ни власти уже не хочу.
Страности перевода...
Этот стих так и написан у меня на стене балкона, в таком варианте:

Упасть без чувств, очнуться исступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мертвым, кротким и опасным,
Предателем — и верным, непреклонным,

Не знать покоя, с милой разделенным,
Стать яростным, счастливым и несчастным,
Непостоянным, стойким, хладным, страстным,
Пресыщенным, несытым, уязвленным,

Отраву звать божественным напитком,
Забыть о пользе, гнаться за убытком,
Поверить в то, что раем ад бывает,

Закрыть глаза на ложь, на заблужденье,
Вложить всю жизнь, всю душу в наслажденье
И есть любовь: кто сам любил, тот знает.

Откопал его же...но с другим переводом (захотелось прочесть оригинал):

Утратить разум, сделаться больным,
живым и мертвым стать одновременно,
хмельным и трезвым, кротким и надменным,
скупым и щедрым, лживым и прямым;

все позабыв, жить именем одним,
быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
веселым, грустным, скрытным, откровенным,
ревнивым, безучастным, добрым, злым;

в обман поверив, истины страшиться,
пить горький яд, приняв его за мед,
несчастья ради, счастьем поступиться,

считать блаженством рая адский гнет:
все это значит - в женщину влюбиться,
кто испытал любовь, меня поймет.

(и всё же, первый вариант мне ближе)


@темы: стихи, Зависть - стыренное, размышлябельное

Комментарии
14.05.2010 в 17:00

Сны — отражение реальности. Реальность — отражение снов. ©Зигмунд Фрейд
А мне почему-то второй вариант как-то больше нравится
15.05.2010 в 03:10

Я – король, моя кровь голубее небес, Королевская мантия мне по плечу, Но пометил меня то ли Бог, то ли Бес: Я ни славы, ни власти уже не хочу.
Тенрария
Первый просто ближе к тексту
15.05.2010 в 13:34

Сны — отражение реальности. Реальность — отражение снов. ©Зигмунд Фрейд
Возможно *улыбнулась* И всё равно мне второй больше нравится!